今天一早刷到一条推送,标题赫然写着“泰国队轻取韩国队,李梓嘉扛起全队”,我第一反应是:什么?李梓嘉什么时候加入泰国籍了?第二反应:不对啊,李梓嘉不是马来西亚的“一哥”吗?第三反应:难道是我穿越到了平行宇宙,泰国队把韩国队按在地上摩擦,然后马来西亚人跑去帮泰国队扛大旗?这波操作,属实让我这个老羽毛球迷当场裂开。
不瞒各位,我在自媒体这行混了几年,见过标题党,见过张冠李戴,但像这样把两个完全不相干的比赛硬生生拧成一根麻花的,还是头一回见,咱们先捋一捋逻辑:泰国队轻取韩国队,那应该是泰国男团或者女团在汤尤杯或者亚团赛上的战绩,而李梓嘉,这位马来西亚的“暴力美学”代言人,什么时候成了泰国队的救世主?难道他偷偷改了国籍,还顺便把自己的名字绣在泰国队的球衣上?这画面太美我不敢看。
稍微关注羽毛球的朋友都知道,最近的国际大赛是亚洲羽毛球团体锦标赛,泰国男团确实表现惊艳,在小组赛或者淘汰赛中击败了韩国队,泰国队的男单一哥是昆拉武特,女单是小拉(拉差诺·因达农),虽然昆拉武特最近状态起伏,但泰国队的整体厚度一直不错,韩国队呢?男单有许侊熙、全奕陈,女单有安洗莹(虽然安洗莹最近伤病困扰),双打更是传统强项,泰国队能“轻取”韩国队,说明他们确实打出了高水准,尤其是在双打和关键分的把握上,但注意,这里完全没有李梓嘉什么事儿。
那么李梓嘉在干嘛呢?同一天,马来西亚队也在打比赛,李梓嘉作为男单一号,确实扛起了全队,他最近的状态可以用“炸裂”来形容——暴力扣杀、神级防守、关键分毫不手软,硬生生把马来西亚队带进了四强,准确的说法应该是:“马来西亚队险胜某队,李梓嘉扛起全队。”结果网友或者某些小编一激动,把“马来西亚”打成了“泰国”,再把“韩国”塞进去,就变成了这个令人啼笑皆非的组合。

这种“关公战秦琼”式的错误,在如今的碎片化信息时代简直不要太常见,比如某平台标题写“C罗绝杀,梅西助攻”,点进去一看是葡萄牙对法国,梅西根本没上场;再比如“中国女排击败巴西,朱婷独得30分”,结果朱婷当时在养伤,这些错误看似可笑,背后却是流量至上的逻辑——只要标题足够炸裂,管他事实对不对,先把眼球抢过来再说,而读者呢?往往也懒得求证,看一眼标题就转发,“泰国队轻取韩国队,李梓嘉扛起全队”就这么传开了。
我甚至能想象那个小编的操作过程:先写“泰国队轻取韩国队”,这是他从赛果里摘出来的;然后想加个球星增加热度,刷新一下新闻看到“李梓嘉扛起全队”,于是顺手一粘贴,完工!至于李梓嘉是不是泰国人,不重要,反正读者也不一定分得清,这让我想起某次看到“林丹退役,李宗伟送祝福”的标题,底下评论区一堆人问:“李宗伟不是马来西亚的吗?他怎么送祝福?”——合着大家连国籍都搞混了。
但话说回来,这种乌龙也暴露了一个深层次问题:羽毛球这项运动的出圈度还不够高,如果是足球,你写“巴西轻取阿根廷,姆巴佩扛起全队”,哪怕是不看球的人也知道姆巴佩是法国人,这种错误会被瞬间喷成筛子,但羽毛球的小众属性,让很多非核心粉丝对选手的国籍、队伍归属模糊不清,这才给了标题党生存空间,我们自媒体作者,与其天天想着怎么编奇葩标题,不如多花点心思做点科普:比如泰国队的昆拉武特、马来西亚的李梓嘉、印度尼西亚的金廷,他们各自的特点是什么,最近状态如何,这样既保证了真实性,又能让读者涨知识,比瞎编强一万倍。

我想对那位标题的原创者说一句:下次写稿的时候,能不能把“李梓嘉”和“泰国队”之间的逻辑补上?哪怕你写“泰国队轻取韩国队,李梓嘉在马来西亚队也扛起全队”,虽然啰嗦,但至少不闹笑话,至于我们读者,看到这种标题,记得先笑一笑,再动动手指查证一下,毕竟,在这个信息爆炸的时代,保持清醒的头脑,比看一百个爆款标题都重要。
(全文约1100字)